Запозичені слова в російській мові з англійської, французької або німецької: приклади, значення
Лексика нашої мови включає до свого складу не тільки споконвічно російські слова. Є серед них і запозичені. Які витоки цього явища?
Причини запозичення
Життя будь-якого народу неодмінно пов'язана з іншими країнами та державами. Зазвичай це відбувається через економічні, культурні та торговельні відносини. Взаємний вплив при контакті відчувають і словникові запаси народів. І це не дивно, адже мова є основним засобом спілкування. В результаті даного впливу в словнику того чи іншого народу обов'язково з'являються іншомовні слова.
Історія запозичення
З восьмого століття в російську мову стали потрапляти різні іноземні слова. Таке явище стало одним із способів розвитку його лексики. Нічого дивного в цьому немає. Справа в тому, що словник будь-якого народу в усі часи чуйно реагував на мінливі потреби суспільства. Запозичені слова в російській мові з'явилися в процесі розвиваються відносин між країнами. Вони прийшли до нас у зв'язку з тим, що відповідні їм поняття відсутні в лексиці нашого народу.
Характер і обсяг запозичень здатний вказати на історичні шляхи наукових, культурних та економічних зв'язків, а також географічних відкриттів. Результатом усіх цих процесів стало проникнення в російську фразеологію і лексику інших мов.
Основні етапи
В історії можна спостерігати певні періоди, які відрізняються один від одного переважним запозиченням. Так, в найдавніший період до нас прийшло багато слів з латині і германських мов. Наступний етап пов'язаний з колонізацією Північно-Східної та Північної Русі слов'янами. У цей період численні запозичені слова в російській мові з'явилися з фінно-угорської лексики. На наступному історичному етапі стало виникати християнство.
Це був період, коли в російській мові запозичення з'являлися зі старослов'янської та грецької. Деякі зміни торкнулися лексики в 16-18 ст. Цей період характерний запозиченнями з польської мови. У 18-19 століттях основна маса іноземних слів потрапила в наш словник завдяки зв'язкам з французьким і німецьким народами. Наступний період торкнувся англійських слів. Вони стали збагачувати нашу лексику в масовій кількості в 20-21 вв.
Мовні ознаки запозичень
Що ж може говорити про іноземне походження слова? Основними ознаками запозичень є:
- Звук "а" на початку слова. Така побудова суперечить нашим фонетичним законам. Починаються на букву "а" - запозичені слова в російській мові. Приклади слів подібного типу численні. Це "абат" і "арія", "абажур" і "анафема", "гарба" і "абзац", "ангел" і "анкета".
- Звук "е" на початку слова. Зазвичай так починаються латинізми і грецизми. Наприклад, "ера" і "епоха", "іспит" і "етика", "ефект" і "поверх".
- Звук "ф" в слові. Справа в тому, що східні слов'яни не мали в своїй мові такого звуку. Він з'явився лише для того, щоб позначати букви в запозичених словах. Такими є "факт" і "форум", "софа" і "афера", "ефір" і "форма", "профіль" і "фільм".
- Використання поєднання двох і більше голосних в словах. Така побудова за законами нашої фонетики було просто неприпустимо. Саме тому так легко знайти запозичені слова в російській мові. Приклади слів: "пунктуація" і "радіо", "театр" і "аут", "поет" і "вуаль", "какао" і "ореол".
- Гармонійне поєднання однакових голосних звуків. Така особливість характерна для тюркської мови. Це такі слова, як "олівець" і "башмак", "сарафан" і "караван", "барабан" і "отаман".
Морфологічної прикметою іноземних слів у деяких випадках є їх незмінюваність. Це іменники, однаково звучать в будь-якому відмінку, що не мають певної форми однини чи множини. Прикладом таких слів можуть бути такі: "таксі" і "пальто", "кава" і "максі", "беж" і "міні".
Історія запозичення французьких слів
Значна частина іноземних слів, які входять у словниковий запас російської мови, є галліцізмамі. Цей термін походить від латинського "галльський". Він означає вирази і слова, які були запозичені у французького народу і побудовані за фонетичним законам його мови.
Галліцизм особливо яскраво проявився в 18 столітті. Саме в цей період французькі слова впевнено увійшли в російську мову. Вони були буквально просякнуті духом цієї європейської країни. Так, запозичені слова в російській мові з французької - "візитер" і "шарм", "комплімент" і "фаворит", "реверанс" і "кавалер", "гувернер" і "кокотка".
Галліцізми проникли в усі сфери діяльності та життя людей. Особливо це торкнулося предметів гардероба. Про це говорять такі слова, запозичені з французької мови, як "біжутерія" і "аксесуар", "жабо" та "вуаль", "пеньюар" і "манто". Чимало галліцізмов з'явилося і в кулінарній справі. Російський словник поповнили такі слова, як "майонез" і "безе", "пюре" і "делікатес".
Багато галліцізмов пов'язано зі сферою мистецтва. Це "акордеон" і "увертюра", "дебют" і "афіша", "оплески" і "палітра", "водевіль" і "ансамбль".
Не припинився вливання галліцізмов в російську мову в 19-20 ст. Іноземні слова в цю епоху були пов'язані, як правило, з економікою, громадським життям і політикою. Можна навести такі приклади: "дипломат" і "бюрократизм", "демократ" і "капіталізм", "акціонер" і "преса", "бюджет" і "буржуазія". Запозиченнями з французької мови є й такі слова, як "балотуватися" і "авторитарний". До галліцізмов відносяться "мусувати" і "імпортер".
Французькі запозичені слова в російській мові - зразок того, як чужа культура стає прикладом для наслідування. Особливо сильний вплив галліцізмов на російську лексику спостерігалося в 18-19 ст. У двох наступних століттях запозичені слова стали вважатися більш престижними і красивими. Наприклад, "бутік". У Франції це невеликий магазинчик. У Росії це слово прийняло зовсім інше значення. Бутиками стали називати дорогі магазини, що пропонують покупцям модний одяг.
Фразеологізми, запозичені з французької мови
До галліцізмов відносять не тільки слова. З французького в російську мову перейшло багато фразеологізмів і крилатих висловів. Свого часу вони були вимовлені політичними чи історичними діячами - королями і політиками, полководцями і т.д.
Одне з таких виразів належить Людовику VIII. Він сказав: "Точність - ввічливість королів". Епоха релігійних воєн у Франції подарувала нам таку фразу, як "держава в державі". Вона стосувалася багатої молоді з буржуазно-дворянських станів, пропалює своє життя. А "старою гвардією" називали добірні частини наполеонівських військ. У них входили найкращі солдати і офіцери. Всім відомо такий вислів, як "бальзаківський вік". Його відносять до групи літературних запозичень.
Цікаво, що таке поширене у нас вираз, як "не в своїй тарілці", також є галліцізмов. Дослівно воно означає "перебувати в незавидному становищі".
Історія появи в російській мові німецьких слів
Процес проникнення німецької лексики почався в 13 в. Він значно посилився три століття тому. Однак запозичені слова в російській мові з німецького найбільше стали з'являтися в 17-18 ст. Їх проникнення відбувалося не тільки письмовими шляхами, але й усними. Німецькі запозичені слова в російській мові список мають досить значний. Він стосується таких розділів лексики:
- військового - "штурм" і "плац", "лафет", "єфрейтор" і "багнет", "граната" і "солдат";
- виробничого - "стамеска" і "верстак", "шайба" і "шахта", "матриця" та "шифер", "шаблон" і "формат";
- торгового - "бухгалтер" і "фрахт", "вексель" та "касир";
- медичного - "фельдшер" і "бинт", "пластир" і "вата", "шприц" і "курорт";
- суспільно-політичного - "диктат" і "фальсифікація", "агресор" і "пріоритет", "гасло" і "дискримінація";
- шахового мистецтва - "гросмейстер" і "ендшпіль";
- побутового - "бутерброд" і "крендель", "галушки" і "паштет", "фартух" і "бруква", "перукар" і "штопор";
- мистецтва - "ландшафт" і "мольберт", "гастроль" та "танець", "флейта" і "балетмейстер".
Основними граматичними і фонетичними прикметами запозичених німецьких слів є поєднання звуків "їй", "ау", а також початкові "шп", "шт" ("шпигун", "штамп"). Крім того, їх видає додавання, що не має сполучних голосних ("мундштук", "бакенбарди").
Історія появи англіцизмів
Запозичення з Туманного Альбіону проникли в нашу мову значно пізніше, ніж французькі та німецькі слова. Початок цьому процесу було покладено в 16 в. Зазначений період характеризувався успішної торгівлею між країнами. Запозичені слова в російській мові з англійської з'явилися разом з новими поняттями і товарами, а також з науковими працями.
Наступний активний період проникнення англіцизмів в нашу мову почався в Петровські часи. У цей період запозичення, що прийшли до нас з Британських островів, стосувалися торговельних, побутових відносин, а також наукової діяльності.
В імперській Росії престиж англійської мови тримався на високому рівні завдяки значній ролі Великобританії на світовій арені. Наступні етапи запозичень відносяться до 20-м рокам двадцятого сторіччя. Це був період формування незалежної російської держави.
Приклади англіцизмів
Запозичені слова в російській мові, що прийшли до нас з Британії, стали особливо поповнювати наш лексикон після 1925 Це "стенд" і "комбайн", "танкер" і "контейнер", "телевізор" і "тролейбус" і т.д.
Посилення взаємодії зі країнами Західної Європи в кінці 20 в. призвело до того, що в цей період з'явилися численні запозичені слова в російській мові з англійської. Приклади знаходяться у всіх сферах діяльності. Нічого дивного в цьому немає, адже англійська є мовою світової мережі Інтернет, найбільших радіо- і телекомпаній, а також багатьох журналів і газет.
Запозичені слова в російській мові з англійської, приклади з сфер:
- соціально-політичної - "бізнесмен", "менеджмент", "дилер";
- комп'ютерних технологій - "ноутбук", "хакер", "монітор".
В даний час існує великий перелік предметів гардероба, назви яких прийшли до нас з-за кордону. Так, запозичені слова в російській мові з англійської - "гріндерси" і "боді", "кардиган" і "топ". Знайти "іноземців" можна і в сфері культури - "промоушн", "ремікс", "шоу-бізнес" і т.д.